130|112|9.10(2/2)

厕所,那全世界说中文的都知道啥意思,但你要说“回应自然的召唤”,“泄私愤”,“化妆”,那就不是所有人都懂了。这也符合古代中国首都的要求。大老远跑北京做生意的外地人可能当地方言里很多说辞跟官话或北京口语不一致。但通用词虽然俗,但至少大家都能明白听懂。即便你没去过北京,一提菜市口,你也能联想到卖菜的。但有些实用主义地名,听起来实在是,太不雅,太不吉利了。咱都不用跟小清新的南京西安比,光是自己念起来都感觉怪怪的。更何况一国之都,老外来了问“这是哪里”,你告诉他这地方字面意义是大光头。老外懵逼,有损国威。目前尚存的骚子营□□房估计是怎么改都是污,政府也就放弃了。但有一些还可以拯救一下的大多也是做了修改的。比如礼士路,听起来文绉绉的,礼贤下士,啧啧啧。实际上这地方以前是买畜生的,原名律师啊不,驴市路。当初雅化的原则是谐音,或发音相近的字改换,或直接取反义,如你们所见的这些地名:棺材胡同臭水街苦水井母猪胡同猪市口狗尾巴胡同羊尾胡同张秃子胡同罗锅巷王寡妇斜街哑巴胡同你看,我不说原因,你也猜得到这些名字怎么来的……这些奇葩地名经过月棱镜威力变身之后的样子是:光彩胡同秀水街福绥境梅竹胡同珠市口高义伯胡同杨威胡同长图治胡同锣鼓巷(对你没看
本章已完成! 请记住【穿成潘金莲怎么破。】最新更新章节〖130|112|9.10〗地址https://wap.s288.net/book/64023/130_2.html